AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Then you just set source and target language ("English US" and "Italian" in our case) and the output format (TMX). That's why we usually prefer Tmx, which is solid and widely supported.The process is very simple. The simplest option is to save it as "Unicode text" or "Csv (comma delimited)" directly from Excel, but it may create some problems with line breaks. Then, we just need to convert it in a format supported by Xbench. Game texts are commonly split in many, small strings, and that's very good for translation memories, because it creates short, accurate entries.All we need to do is take the old translations and put them in a two columns file like this: Let's say that we have already translated the first part of our friend Venetica and that we are ready to start the next. And you dig through your hard disk to find it, then check inside the files, then maybe don't find it at all and you give up, bitter and sad.In both cases, the process slowly gnaws your time and energy.Įnter Xbench. So you need to stop translating, try one or two searches, then finally you can copy your translation, find where out where you left the text and paste. You clearly remember having already translated a word or a sentence (and it was a good translation too!) but you just forgot how. TMBuilder: transforms Excel files into Tmx usable by the above - Concordancing (Update: Apsic has since added a paid version but the free 2.9 build is fine for most people, especially if you don't need Unicode support) If you want to do the same, you just need to download and install these two free programs. I will show step by step how it can be used in order to help your daily work. One of these is surely Apsic Xbench, a free concordancer and QA tool which had a pivoltal role in our team. There are now free and open translation memory tools that can be learned in minutes, giving measurable benefits *in terms of turnarounds, quality and consistency. A common feeling in game localization is that assisted translation tools are too complex and expensive for our needs.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |